Литературный перевод

Литературный перевод передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.

Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.

Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить, или даже заменить отдельные слова и выражения.

Возьмем, для наглядности, примеры перевода на английский язык двух заголовков известных произведений:

На дне —"Тhe Lower Depths".

С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче:

"On the Bottom".

Другой пример:

Тихий Дон — "And Quiet Flows The Don".

Здесь также отказ от формальной, дословной точности позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке.

Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка, например:

A lecture on history was delivered at our club yesterday

Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по истории.

Он может изменять конструкцию предложения:

Не was sent to Moscow.

Его послали в Москву,

опускать или заменять слова:

I took my dinner.

Я пообедал.

Перевод произведений художественной литературы имеет ряд особенностей:

  • широкий словарный запас родного языка переводчика, включая владение синонимической и антонимический базами, умение находить точные коллокации, метафоры, фразеологизмы;
  • передача не только содержания, но и копирования неповторимого стиля автора произведения;
  • умение передать колорит эпохи, использование соответствующих архаизмов, неологизмов или жаргонизмов;
  • умение остаться в тени, не поддаться соблазну «переписать» оригинал;
  • перевод игры слов, фразеологизмов, юмора, анекдотов, двусмысленных ситуаций, построенных на местных событиях.